《飞鸟集》1 夏天的飞鸟 , 飞到我的窗前唱歌 , 又飞去了 . 秋天的黄叶 , 它们没有什么可唱 , 只叹息一声 , 飞落在那里 . Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fallther 展开
《飞鸟集》1 夏天的飞鸟 , 飞到我的窗前唱歌 , 又飞去了 . 秋天的黄叶 , 它们没有什么可唱 , 只叹息一声 , 飞落在那里 . Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fallthere with a sign. 渭川田家 王维斜光照墟落, 穷巷牛羊归。 野老念牧童, 倚杖候荆扉。 雉?麦苗秀, 蚕眠桑叶稀。 田夫荷锄立, 相见语依依。 即此羡闲逸, 怅然吟式微。 A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVERWang WeiIn the slant of the sun on the country-side, Cattle and sheep trail home along the lane;And a rugged old man in a thatch door Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy. There are whirring pheasants? full wheat-ears, Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves. And the farmers, returning with hoes on their shoulders, Hail one another familiarly. ...No wonder I long for the simple life And am sighing the old song, Oh, to go Back Again! 中西都有了……呼……累死了 收起