房天下问答 >业主生活>其他> 问题详情

文言文翻译的疑问

请问:在文言文翻译的时候, 前后主语不一致的情况下,要补上主语? 对不对? 但是为什么主语要用 "括号"括起来啊? 括号不应该是可有可无的东西吗?举例: 召入与语,辞气不挠,愬异之,因释其缚. 正确的翻译: 召他来审问他,(丁士良)言辞和精神都不屈服,李愬认为他与众不同,就解开了他的绑缚. 请问----... 展开
hebejuju|2010-11-01 22:01

其他答案

天虹帝国

我认为这个括号不能去掉!因为,既然是“翻译”文言文,而不是“补写”、“补充”文言文,那么,对于“原文”中没有直接点明的主语,在使用现代汉语“翻译”它们的时候,就需要既点明主语、又忠实于原文!毕竟你翻译的是原文啊,就要忠实于那个“原”。另外,括号,不管用在哪里,从来就不是可有可无的东西啊。具体到用在例句这里,就是要告诉大家:这是翻译时为了让句子更符合现代汉语的句式结构而“补充”上去的,原文里边没有。 展开
2010-11-02 02:30
来自北京市

免责声明:问答内容均来源于互联网用户,房天下对其内容不负责任,如有版权或其他问题可以联系房天下进行删除。

关于我们网站合作联系我们招聘信息房天下家族网站地图意见反馈手机房天下开放平台服务声明加盟房天下
Copyright © 北京搜房科技发展有限公司
Beijing SouFun Science&Technology Development Co.,Ltd 版权所有
违法信息举报邮箱:jubao@fang.com
返回顶部
意见反馈