简而言之,口译(interpretation)包括同声传译(simultaneous interpretation,简称同传)和会议口译(conference interpretation)等形式,有着最大的概念内涵。会议口译有可能是同声传译(即翻译者与讲话者同步),也有可能是交替传译(consecutive interpretation,简称交传,即讲话者讲完一段,口译者翻译一段)。同声传译着眼 展开
简而言之,口译(interpretation)包括同声传译(simultaneous interpretation,简称同传)和会议口译(conference interpretation)等形式,有着最大的概念内涵。会议口译有可能是同声传译(即翻译者与讲话者同步),也有可能是交替传译(consecutive interpretation,简称交传,即讲话者讲完一段,口译者翻译一段)。同声传译着眼于口译的形式,会议口译着眼于口译的场合,这两个概念不在同一个层次上,不具有可比性。如果你在电视上看过联合国开会,很多与会者都会戴个耳机,这就是同声传译形式下使用的“译意风”。有一间口译室,里面有很多各种语种的译员,比如温家宝讲话,就会有人翻译成英语、法语、俄语、阿拉伯语等,与会者戴上耳机,通过调谐,收听自己想听的语言,而不会互相干扰。同声传译对译员的要求非常高,要求听力(如适应各种方言)、口语(如不能有明显的方言,呵呵)、变通能力(如怎样救场,遇到想不起来的词怎样绕着圈表达)、知识面都有很高的修养。同声传译要有语言和表达的天赋,要有过人的心理素质,还要经过长期高强度的训练。事实上,具备同声传译潜质的口译员少之又少。同声传译要有自己的一套速记技巧,以捕捉主要内容,还要对关键信息如数字、人名地名等作好记录。其实,同传非常累,一般连续半个小时就会有疲劳感。国际上通行的做法,是几个同传译员分工合作,有人记数字等,有人补充提醒,有人口译,然后十几分钟后,换人,这样轮番上阵,以减少劳动强度。 收起