如果用私に...くれる这个语法的话,中间应该用名词。 比如 私に卵一つくれるの?日本語では A を用います。A も B も文法的には「格助詞」ですが、動詞と名詞の組み合わせによって、使い分けがあります。A の場合、「車で送る」対象は「私」です。仮に B を用いた場合には、「車で送る」対象は「目的地」であることが予想されます。 友達は酔ってしまった私を家に車で送ってくれました。 英語でいえば、直接目 展开
如果用私に...くれる这个语法的话,中间应该用名词。 比如 私に卵一つくれるの?日本語では A を用います。A も B も文法的には「格助詞」ですが、動詞と名詞の組み合わせによって、使い分けがあります。A の場合、「車で送る」対象は「私」です。仮に B を用いた場合には、「車で送る」対象は「目的地」であることが予想されます。 友達は酔ってしまった私を家に車で送ってくれました。 英語でいえば、直接目的語と間接目的語の関係みたいだな、と見えます。誰かを「車で送る」場合、「どこかに」送ってあげるわけで、その「目的地」が表現されていない場合もありえますが、「送る」という言葉は「何を」「どこから」「どこまで」送るという要素を要求します。日常的には、それらすべての要素を表現の中に入れないことが普通におこりますが、存在しないわけではない。表面の現象として現れていないだけです。ということで、「送られる」対象である人間につく格助詞は「を」を用いる、というのが日本語の決まりです。 收起