请各位英语翻译高手翻译一段话,应该难不倒你们的,万分感激!如果满意我一定会追加分的!
但与此同时,上海沿街的商家店铺在英语使用上还存在一些单词拼写错误、不够规范的地方。如把“skincare”写成”sincare”, 把“福佑商厦”译成”Shanghai旦常测端爻得诧全超户 FuYou Shopping Central”(应为“Shanghai FuYou Shopping Central”),把“moder... 展开
但与此同时,上海沿街的商家店铺在英语使用上还存在一些单词拼写错误、不够规范的地方。如把“skincare”写成”sincare”, 把“福佑商厦”译成”Shanghai旦常测端爻得诧全超户 FuYou Shopping Central”(应为“Shanghai FuYou Shopping Central”),把“modern”写成“moder”等。同时还存在一些招牌英文译名不够确切或有“中国情景式的英语”之嫌的英文标识。如把“小心碰头”译成了”be careful to hit your head”, “兰州拉面”被译成”Lanzhou flour”, 上海卧室用品公司的英文招牌写成了”Shanghai Bedroom Articles Co.”等等。 收起
免责声明:问答内容均来源于互联网用户,房天下对其内容不负责任,如有版权或其他问题可以联系房天下进行删除。